miércoles, 26 de mayo de 2021

Le da igual (Inma Pelegrín)

 


A mí me da lo mismo Zeus que cisne

vinagre que pescado,

Esparta que Almuñécar,

cualquier lugar me vale

para poner el huevo.

A mí me da lo mismo que me digan

bollera que putón,

zoófila o geóloga

(porque los minerales también tienen su qué).

No entro en la cuestión de la etiqueta.

A mí qué más me da

si sólo soy gusanos

o compost en proceso

y si tuviera suerte

(toda estructura tiende al deterioro)

veré cómo las tetas me llegan a los pies

antes de que la espada de Damocles

me siegue de un plumazo.

A mí qué más me da pato que dios,

total, son cuatro siestas

en días descontados

y vine a divertirme.

A mí qué más me da si ser mortal

se reduce a tener todo perdido

 Inmaculada Pelegrín (Lorca, Murcia) ha publicado, entre otros, Trapos sucios (ed. Tres Fronteras 2008); Óxido (Pre-Textos, 2008), Premio Internacional de Poesía Gerardo Diego; Cuestión de horas (La isla de Siltolá, 2012), Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez.

Ganadora del Premio Pulchrum 2020 que concede la Fundación O­Lumen y  con Todas direcciones (Hiperión), ha ganado el XXIV Premio Internacional de Poesía «Antonio Machado en Baeza».


martes, 18 de mayo de 2021

Gaza de Álvaro Muñoz Robledano


                                   TOY STORY (Gaza 2014)


es tan fácil seguir el rastro de las lágrimas

a través del polvo clavado en las mejillas

es tan fácil decirlo mirarlo una vez más

ponerlo por escrito asegurar las puertas

casi tan fácil como hacer fotografías

a las estalactitas o al vestido de novia

al tiempo que charlamos acerca de los muertos

y su caligrafía y bebemos un poco

más un día es un día siete una semana

de vientos arenosos y noches en cadena

fosforescentes lívidas es tan fácil entonces

pensar en los tejados que se hunden con estrépito

siempre en la otra acera sin nadie bajo ellos

sin interrogaciones a las que aplaudir

pero no es posible

a pesar de ser tan fácil

llegar a perdonar llegar a no saber

el pánico que sienten los muñecos tras ver

apenas un segundo

de tal facilidad

                                                              Autor: Alvaro Muñoz Robledano  


Estudié Filosofía y Letras a mi pesar. Librero, redactor, corrector, profesor... He escrito algunos poemas y traducido otros. También he pergeñado algunos prólogos y ejercido la crítica literaria, modalidad palos de ciego. Tengo la sensación de haber trabajado demasiado a cambio de demasiado poco. Con anterioridad he publicado siete libros de poemas. Clus (Madrid, Amargord, 2015) es el último. Hasta hoy. A un investigador lo encierran en un cuarto sin aparatos de observación, con manuales en idiomas desconocidos y objetos de estudio que no puede sacar de sus embalajes. Entonces, quizás por miedo, lo llaman poeta.

Su último libro publicado "No en el patio trasero de la casa que ni siquiera tengo" (Ed Ars Poetica, Colección Sola Nocte nov 2019)

 


viernes, 14 de mayo de 2021

Más poemas traducidos.


Vuelve  Elisabeta Botan  a traducir otro poema  mío a su lengua natal 


Ahora es "La mujer poliedro" el poema que se puede leer en rumano.

Femeia-poliedru

  

Femeia-poliedru se leagănă pe creanga unui copac,

deschide ușa, îți întinde liberă fețele,

se lasă udată de ploaie

și păsările să-și facă cuib în vârfurile sale.

 

Femeia-poliedru niciodată nu e tristă,

cumpără pâine,

duce copiii în parc,

se plimbă pe lângă câini

în timp ce stăpânii lor își sprijină bastoanele pe vârfurile ei,

vorbesc în limbi pe care ea nu le înțelege

și beau bere în barul de la colț.

 

Femeia-poliedru nu vorbește, doar observă

și caută în cuprinsul vechii sale cărți 

unghiul în care trebuie să trăiască. 


 

                 Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan

 

  

La mujer-poliedro

  

La mujer-poliedro se mece en la rama del árbol,
abre la puerta, extiende libre sus caras,
deja que la empape la lluvia
y que en sus vértices aniden los pájaros.

La mujer-poliedro nunca está triste,
compra el pan,
lleva a los niños al parque,
pasea al lado de los perros
mientras los dueños apoyan en sus aristas los bastones,
hablan lenguas que ella no entiende
y beben cerveza en el bar de la esquina.

La mujer-poliedro no habla, solo observa
y busca en el índice de su viejo libro
el ángulo en el que debe quedarse a vivir.

Autora: Chelo de la Torre
Ángulos ( Ed. Nazarí 2017 )

   

Por si queréis visitar su blogs os dejo el enlace   



 Elisabeta,  un honor poder ser leída en tu lengua materna. 


sábado, 8 de mayo de 2021

Haciendo limpieza


"Haciendo limpieza" hemos encontrado muchos libros antiguos que ya nadie quiere. 

Diccionarios/Enciclopedias antiguas (no demasiado)  y libros  que hemos llevado al punto limpio, otras que aún seguiremos guardando aunque sea en cajas algunos años más pues nos une a ellas un cariño especial.

Entre las que vamos a guardar está el Boris Bureba pues aún no estoy preparada para deshacerme de él.







Ahí se puede leer el año de edición 1949, aún no había nacido pero luego buen partido que le saqué

y el precio ...27 pesetas pone. 



Toda una joya como podéis ver.