jueves, 25 de marzo de 2021

Siguen las amigas dándome sorpresas

Si el otro día publicaba en en el blog  " Ángulos " que el poema "Cuando se niña" había sido traducido al alemán 

Hoy  es Elisabeta Botan  


poeta y traductora ha llevado  el poema " Me duelen las manos" a su lengua materna, el rumano.

Mă dor mâinile


Mă dor mâinile,

m-am lovit când mi-am înlăturat pata zilelor,
acele zilele în care tocurile se rup
și calendulele se uscă.

acele zilele în care tocurile se rup

și calendulele se uscă.

acele zilele în care tocurile se rup

și calendulele se uscă.

acele zilele în care tocurile se rup

și calendulele se uscă.


Mă dor mâinile
și mănușile

și mănușile

și mănușile

și mănușile mă strâng,

prea mult de m-am agățat pereți,

n-am găsit manualul vieții.


În mansardă am găsit doar o păpușă ruptă ,

o gaură în timp

și o carte de poezie

— poate îmi va fi de folos—


Voi începe s-o citesc mâine.

 

  

Me duelen las manos

 

Me duelen las manos,

me hice daño al quitarme la mancha de los días,

esos días en los que se rompen los tacones

y se secan las caléndulas.

 

Me duelen las manos

y me oprimen los guantes,

me agarré demasiado a las paredes,

no encontré el manual de la vida.

 

En el desván solo hallé una muñeca rota,

          un agujero en el tiempo

          y un libro de poesía

         –quizás me sirva–.

 

                 Mañana empiezo a leerlo.

 

                                                                        Autora :Chelo de la Torre 

Del libro Ángulos (Ed. Nazarí 2017)

  

Por si queréis visitar su blogs os dejo el enlace   


Muchísimas gracias  Elisabeta. 






18 comentarios:

  1. No hay duda de que suena mejor en español. Pero es un buen detalle.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Ya te dije una vez que cuando te traducen es porque les gusta lo que leen. Cuando se traduce por placer, solo cuando algo te toca por dentro, lo traduces así que, de nuevo, mi enhorabuena.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. En español lo entiendo. Es magnifico. Mi más entusiasta enhorabuena, querida Chelo.

    Un fuerte abrazo, preciosa.

    ResponderEliminar
  5. Precioso poema amiga Chelo, gracias por compartir y darlo a conocer.
    Estoy terminando el libro de la amiga Concha Mingorance -TRAZOS- y he de decirte que está muy bien, me gusta mucho, en la próxima publicación del blog de poemas lo voy a recomendar.
    Un fuerte abrazo y buen resto de semana.

    ResponderEliminar
  6. Ya he localizado tu libro en Ediciones Nazarí, será el próximo amiga Chelo, mañana mismo lo pido.
    Un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
  7. Que maravilla que poetas puedan traducir esas sensaciones, sobre todo en un poema atan precioso como este.

    Un abrazo para ambas.

    ResponderEliminar
  8. Tiene amigas la que lo sabe ser. Conozco y me gusta desde el primer dia "Me duelen las manos" así que he intentado leerla en rumano (Un fracaso) pero si nos fijamos tiene rima. Felicidades por las traducciones que por algo te traducen. Un abrazo

    ResponderEliminar
  9. Tu poema me ha gustado muchísimo.Besicos

    ResponderEliminar
  10. Un buen poema, que atrae a muchos lectores y lectoras. Entre ellas traductoras, Chelo. Mi felicitación por ese éxito que no cesa y mi abrazo entrañable y primaveral.

    ResponderEliminar
  11. Me alegro y lo celebro, Chelo. Un poemario con muchos ángulos y perspectivas que merece lo que ahora está sucediendo.
    Un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
  12. No lo conocía y al leerlo no me extraña en absoluto que sea traducido.
    Merece la pena conoce4rse en cualquier lugar.
    Cuando la poesía es buena, no tiene fronteras.
    Besos.

    ResponderEliminar
  13. Bello tu poema inspirado, estimada Chelo...y ¡qué bueno que te lo hayan traducido! es una bendición. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  14. Querida Chelo, es maravilloso que tu libro pueda dejar una huella tan bonita. La próxima parada Estocolmo, por lo del Nobel, sería como tocar el cielo o acariciar una estrella, deseo que así sea y si los pensamientos se convierten en realidades, pués a Estocolmo.

    Con todo mi cariño, que sabes que es mucho, te envió un abrazo con rayos de sol.

    ResponderEliminar
  15. El rumano es un lenguaje peculiarmente bonito

    ResponderEliminar
  16. Que preciosidad de poema Chelo, me ha enamorado.
    Es una joya el poema. Gracias por compartirlo, no conocía a la poeta.

    Un fuerte abrazo amiga.

    ResponderEliminar

Gracias por pasar tu tiempo conmigo.