viernes, 14 de mayo de 2021

Más poemas traducidos.


Vuelve  Elisabeta Botan  a traducir otro poema  mío a su lengua natal 


Ahora es "La mujer poliedro" el poema que se puede leer en rumano.

Femeia-poliedru

  

Femeia-poliedru se leagănă pe creanga unui copac,

deschide ușa, îți întinde liberă fețele,

se lasă udată de ploaie

și păsările să-și facă cuib în vârfurile sale.

 

Femeia-poliedru niciodată nu e tristă,

cumpără pâine,

duce copiii în parc,

se plimbă pe lângă câini

în timp ce stăpânii lor își sprijină bastoanele pe vârfurile ei,

vorbesc în limbi pe care ea nu le înțelege

și beau bere în barul de la colț.

 

Femeia-poliedru nu vorbește, doar observă

și caută în cuprinsul vechii sale cărți 

unghiul în care trebuie să trăiască. 


 

                 Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan

 

  

La mujer-poliedro

  

La mujer-poliedro se mece en la rama del árbol,
abre la puerta, extiende libre sus caras,
deja que la empape la lluvia
y que en sus vértices aniden los pájaros.

La mujer-poliedro nunca está triste,
compra el pan,
lleva a los niños al parque,
pasea al lado de los perros
mientras los dueños apoyan en sus aristas los bastones,
hablan lenguas que ella no entiende
y beben cerveza en el bar de la esquina.

La mujer-poliedro no habla, solo observa
y busca en el índice de su viejo libro
el ángulo en el que debe quedarse a vivir.

Autora: Chelo de la Torre
Ángulos ( Ed. Nazarí 2017 )

   

Por si queréis visitar su blogs os dejo el enlace   



 Elisabeta,  un honor poder ser leída en tu lengua materna. 


13 comentarios:

  1. Enhorabuena, tienes un lugar en la poesía, poemas traducidos, poemas viajeros que van llegando a más personas.
    He intentado leerlo, pero solo ha sido un intento, pero lo he vuelto a disfrutar en castellano. Felicidades y abrazo

    ResponderEliminar
  2. Estás entrando en el nivel de reconocimiento que te mereces, Chelo.
    Un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Me parece estupendo, y te felicito, porque implica tu reconocimiento.

    Un abrazo grande

    ResponderEliminar
  4. Es un poema precioso y merece ser conocido. No conocía tu blog, me quedo de seguidora y te invito a que te pases por el mío si te apetece.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  5. Enhorabuena Chelo, a todo buen trabajo le llega su hora y el tuyo lo merece con creces.
    Un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
  6. Bien merece ese bello poema, ser traducido a todas las lenguas posibles , para que todos puedan saber de tu palpito poético.
    Besos.
    P/S.- Una pequeña aclaración a tu comentario a cerca de Caballero Bonald. Observarás que no hablo de generación del 50.
    Me refiero a ese grupo de brillante poetas que se forma al rededor del tambien poeta y editor Carlos Barral. que son los que cito y alguno más que seguro se queda en el tintero.
    De Mª Victoria Atencia , publique hace poco un poema suyo en mi serie dominical y tuve la gran suerte de conocer y vivir un día de vino, poesía y pintura con Gloria Fuertes.

    ResponderEliminar
  7. Felicitaciones Chelo, y porque además tu poema es hermoso, un abrazo!

    ResponderEliminar
  8. Felicidades, Chelo. Otro más que viaja a la fuente.

    ResponderEliminar
  9. Creo que la vida nos enseña un poco a ser "mujer poliedro" No hay mejor aprendizaje que el observar. ¡Enhorabuena! 😘

    ResponderEliminar
  10. Te felicito Chelo tu poema bien se merece esa traducción a otro idioma.Besicos

    ResponderEliminar
  11. Felicidades Chelo, un poema muy lindo. Saludos.

    ResponderEliminar
  12. Lo poco que he leido de tu libro,en esta entrada,me ha parecido precioso.Esa mujer poliedro...que en la última estrofa dice tanto!!!
    Y me encanta
    Te felicito por tus publicaciones.Es un honor como escritora y más aún si te lo han traducido a otro idioma.
    Sé que te lo mereces!!Enhorabuena!!

    Besucos

    ResponderEliminar
  13. Qué emocionante ver tus palabras en otro idioma.

    ResponderEliminar

Gracias por pasar tu tiempo conmigo.